首页 > 人文 > 精选范文 >

再别康桥英文版

2025-06-07 08:00:42

问题描述:

再别康桥英文版,急!求大佬现身,救救孩子!

最佳答案

推荐答案

2025-06-07 08:00:42

轻轻的我走了,

As quietly as I came,

正如我轻轻的来;

So silently did I arrive;

我轻轻的招手,

Waving softly my hand,

作别西天的云彩。

Saying goodbye to the clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

The golden willows by the riverside,

是夕阳中的新娘;

Are like a bride in the sunset;

波光里的艳影,

Their reflections dance on the ripples,

在我的心头荡漾。

Dancing in my heart.

软泥上的青荇,

The green water plants on the soft mud,

油油的在水底招摇;

Waving gently in the water;

在康河的柔波里,

In the gentle waves of the Cam River,

我甘心做一条水草!

I would be a water plant in its tender waves!

那榆荫下的一潭,

The pool under the shade of the elms,

不是清泉,是天上虹;

Not a clear spring, but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间,

Scattered among the floating algae,

沉淀着彩虹似的梦。

Dreams like rainbows settle here.

寻梦?撑一支长篙,

Seeking dreams? Paddle with a long pole,

向青草更青处漫溯;

Paddle towards greener pastures;

满载一船星辉,

Load a boat full of starlight,

在星辉斑斓里放歌。

Sing in the dazzling starlight.

但我不能放歌,

But I cannot sing aloud,

悄悄是别离的笙箫;

Silently depart like the music of the reed pipe;

夏虫也为我沉默,

Even summer insects keep silent for me,

沉默是今晚的康桥!

Silence is the Cam Bridge tonight!

悄悄的我走了,

Quietly I leave,

正如我悄悄的来;

As quietly as I arrived;

我挥一挥衣袖,

Waving my sleeve,

不带走一片云彩。

Without taking even a single cloud.

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。