轻轻的我走了,
As quietly as I came,
正如我轻轻的来;
So silently did I arrive;
我轻轻的招手,
Waving softly my hand,
作别西天的云彩。
Saying goodbye to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside,
是夕阳中的新娘;
Are like a bride in the sunset;
波光里的艳影,
Their reflections dance on the ripples,
在我的心头荡漾。
Dancing in my heart.
软泥上的青荇,
The green water plants on the soft mud,
油油的在水底招摇;
Waving gently in the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of the Cam River,
我甘心做一条水草!
I would be a water plant in its tender waves!
那榆荫下的一潭,
The pool under the shade of the elms,
不是清泉,是天上虹;
Not a clear spring, but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Scattered among the floating algae,
沉淀着彩虹似的梦。
Dreams like rainbows settle here.
寻梦?撑一支长篙,
Seeking dreams? Paddle with a long pole,
向青草更青处漫溯;
Paddle towards greener pastures;
满载一船星辉,
Load a boat full of starlight,
在星辉斑斓里放歌。
Sing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud,
悄悄是别离的笙箫;
Silently depart like the music of the reed pipe;
夏虫也为我沉默,
Even summer insects keep silent for me,
沉默是今晚的康桥!
Silence is the Cam Bridge tonight!
悄悄的我走了,
Quietly I leave,
正如我悄悄的来;
As quietly as I arrived;
我挥一挥衣袖,
Waving my sleeve,
不带走一片云彩。
Without taking even a single cloud.