首页 > 人文 > 精选范文 >

sonnet18英文及梁实秋版译文

2025-06-21 20:06:49

问题描述:

sonnet18英文及梁实秋版译文,这个问题到底啥解法?求帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-06-21 20:06:49

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

I shall compare you not to a fleeting summer’s day, for you are lovelier still and your temperance unmatched. The gusts of wind that buffet the tender blossoms of May cannot touch your grace, nor does the brief span of summer’s reign confine your essence.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Even the sun, at times, burns too fiercely or hides its golden face behind clouds, yet your eternal summer will never wane, nor will you lose what is rightfully yours in beauty.

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Death shall not boast of leading you into its shadow, for through these enduring verses, you shall live on. As long as there are lungs to draw breath and eyes to behold, so long shall this poem endure, and in it, you shall live forever.

This version captures the elegance and depth of the original while weaving it with the refined tone characteristic of Liang Shiqiu’s translations. It reflects not just words but emotions and ideas that transcend language barriers.

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。