在文学的长河中,英文诗歌以其独特的韵律与深邃的情感打动了无数读者。它们不仅承载着西方文化的精髓,也常常通过优美的语言传达出人类共通的情感与哲思。本文将精选几首经典的英文诗词,并附上中文译文,带您走进这些文字背后的世界。
1. “The Road Not Taken” by Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特)
“未选择的路”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
译文:
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
然后我选择了另一条,虽然同样美丽,
或许更有吸引力,
因为它是草木茂盛、人迹罕至;
尽管从某种角度看,
这两条路都差不多被踏过。
那天清晨,两条路都铺满落叶,
没有哪条路被踩得乌黑。
哦,我把第一条路留给了另一个日子!
但我知道,路连着路,
我可能再也无法回头。
多年以后,我将叹息着讲述:
在某个树林里,我面临两条路,
而我——我选择了人迹更少的那条,
这决定了我一生的方向。
2. “Do Not Go Gentle into That Good Night” by Dylan Thomas(迪伦·托马斯)
“不要温和地走进那个良夜”
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
译文:
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
愤怒吧,愤怒地对抗光明的消逝。
尽管智者临终时知道黑暗是必然,
因为他们的话语从未激起过闪电,
所以不要温和地走进那个良夜。
善良的人,最后一波浪潮中,
哭泣着说他们的微小功绩本可以
在绿色海湾中翩翩起舞,
愤怒吧,愤怒地对抗光明的消逝。
狂放的人曾追逐太阳飞翔,
却在它离去后才悲痛不已,
所以不要温和地走进那个良夜。
严肃的人,临近死亡时,眼中虽盲,
却能如流星般闪耀,充满欢笑,
愤怒吧,愤怒地对抗光明的消逝。
而你,我的父亲,在那悲伤的高处,
用你激烈的泪水诅咒或祝福我,我恳求。
不要温和地走进那个良夜。
愤怒吧,愤怒地对抗光明的消逝。
结语:
英文诗歌不仅仅是语言的艺术,更是心灵的共鸣。它们穿越时空,触动每一个阅读者内心最柔软的地方。无论是对人生道路的选择,还是对生命终结的态度,这些诗句都给予了我们深刻的思考和情感的慰藉。希望这些作品能为您的阅读之旅增添一份灵感与感动。